Talk:Warriors of Vale

From Golden Sun Universe
Latest comment: 15 April 2013 by Marandahir in topic The Lost Age Epilogue

The Lost Age Epilogue

Unfortunately, since I'm working off a Japanese cart, and do not have gameshark, I can't get that information, Erik.Marandahir (talk) 17:53, 14 April 2013 (CDT)Reply[reply]


(It says Pavel because the rom I used was downloaded years ago from a French Golden Sun site...) Since I had the savestates and a list of Japanese TLA codes, this was a piece of cake. As we can see, here, it's "ハイディアの戦士" (Haidia no senshi) rather than "ハイディア戦士". Kyarorain (talk) 14:51, 15 April 2013 (CDT)Reply[reply]
If I'm correct, one of the equivalent usages of の is apostrophe-s, so basically ハイディアの戦士 is when someone's talking informally about "Vale's warriors" while the official ハイディア戦士 is like somebody making a reference to the group known as "the Vale Warriors". That basically tells me Camelot didn't have the phrase as an official title for the heroes at the end of their TLA quest at the time, and when they came up with the official title for Dark Dawn, it was probably coincidence that one of the pieces of Mind Read text they hid at the end happened to be a casual-conversation form of the same basic phrase. Erik the Appreciator (talk) 17:35, 15 April 2013 (CDT)Reply[reply]
Both "Haidia's Warriors/Soldiers" and "Warriors/Soldiers of Haidia" (remember that Senshi can also mean Soldier, as in the case of Garet's class and as in the case of the Sailor Senshi of Sailor Moon) or even closer but terribly non-colloquially, "The Warriors/Soldiers that belong to Haidia," is correct. However, the phrase in DD is best read as "Haidia-Warriors" or "Haidia Soldiers." It seems that the American translation team decided to directly use the translation from the unused mind-reads, but the Japanese translation team did not. Another thing to think about here is Golden Sun and it's liberal changing of usage between keeping and dropping the の. In a number of other cases, I've noticed as I've played the Japanese carts, and maybe Kyarorain can back me up on this one, since I'm too tired to look them up, they've called the same place or idea both using の and not using の. That's because, in Colloquial Japanese, the の is understood – so actually, ハイディア戦士 would be UNDERSTOOD as "The Warriors or Soldiers of Haidia" rather than the more correct translations I've mentioned above. It would not be grammatically correct, but it would be colloquially correct. Given all of this, I've of a mind to wager against your thoughts, Erik, and think that it's more likely that the phrase in DD, in both English and Japanese, was a DIRECT homage to that unused script from Prox. That said, for the sake of being moderate, I think spelling it out on the page, and then saying it's up to debate is good enough. Marandahir (talk) 22:51, 15 April 2013 (CDT)Reply[reply]